Stworzenie aplikacji mobilnej dla klientów czy też graczy może znacznie wpłynąć na rozwój firmy. Taki krok w stronę nowoczesnych technologii pozwala na dotarcie do nowych rynków, zwiększenie zaangażowania użytkowników, a nawet poprawę wizerunku marki. Co zrobić, aby rozwinąć aplikację i otworzyć nowe możliwości biznesowe? Przetłumaczyć ją na inne języki! W artykule podpowiemy, dlaczego tłumaczenie aplikacji mobilnych jest droższe od zwykłych tekstów.
Tłumaczenie aplikacji mobilnej a ograniczenia techniczne
Tłumaczenia aplikacji mobilnych polegają nie tylko na przekładzie treści np. na język angielski, hiszpański czy francuski. Obejmują również kod, interfejs użytkownika, grafiki, przyciski, a także elementy interaktywne. Dobre biuro tłumaczeń powinno zająć się kompleksowo taką usługą. Przyda się zatem nie tylko doświadczony i zaangażowany specjalista, ale też firma obsługująca różne rozwiązania technologiczne i specjalizująca się w tej branży.
Na początku warto ustalić zakres, plan i harmonogram pracy. Przyda się też jasna komunikacja w zakresie technicznym. Przykładowo, biuro tłumaczeń dogadamycie.pl może otwierać pliki w wielu formatach, takich jak .html, .json czy .xml, nie naruszając zawartego w nich kodu. Może to znacznie ułatwić pracę tłumacza, a także późniejsze wdrażanie, co należy wziąć pod uwagę.
Duże zaangażowanie, precyzyjność i dokładność wymagają oczywiście czasu, dlatego usługa może wydawać się dużo droższa od tradycyjnego tłumaczenia zwykłego. Mimo wszystko trzeba wziąć pod uwagę, jak skomplikowany i wymagający jest to proces.
Lokalizacja i adaptacja kulturowa
Podczas tłumaczenia aplikacji mobilnych na inny język koniecznie trzeba dostosować treść do konkretnej grupy odbiorców. Właśnie dlatego warto skorzystać z usługi, która obejmuje nie tylko sam przekład, ale też lokalizację. Co to oznacza? Tłumacz dba o odpowiedni dobór każdego słowa, potrafi zastosować elementy humorystyczne, a także przekłada dane teksty dostosowane stricte do mieszkańców danego kraju, a nawet regionu. Właśnie dlatego wykonanie przekładu jest bardziej złożone od tłumaczenia zwykłego, co wpływa na wyższą cenę.
Dobrym przykładem jest tu tłumaczenie aplikacji mobilnej dla graczy, którzy są wymagającą grupą docelową. Tekst powinien być dla nich nie tylko zrozumiały, ale również zachęcający do dalszego użytkowania. Właśnie dlatego warto nie tylko tłumaczyć komunikaty, treść, przyciski i grafiki, ale również przemycać w nich słowa potoczne czy wyrażenia odnoszące się do aktualnych społecznych tematów.
Profesjonalne usługi lokalizacji, które wykonuje m.in. biuro tłumaczeń Dogadamycie.pl, uwzględniają lokalizację dostosowaną do danej specyfiki kulturowej oraz językowej. Dzięki temu użytkownicy chętniej korzystają z aplikacji, zwiększa się jej rozpoznawalność, co sprzyja poprawie wizerunku marki i rozwojowi.
Aplikacja zaprojektowana w kilku językach
Aplikacje przygotowane w innym języku pozwalają przedsiębiorcom dotrzeć do nowych rynków i potencjalnych klientów. Mogą też znacznie ułatwić komunikację, zarówno w zakresie globalnym, jak i wewnętrznym, np. wśród pracowników. Warto zatem przemyśleć, na jaki język warto przetłumaczyć daną aplikację i do jakich odbiorców trafić. Ostateczny zakres prac ma wpływ na cenę, która z reguły jest wyższa niż w przypadku tłumaczeń zwykłych.
Profesjonalne biura tłumaczeń, takie jak Dogadamycie, mają w swojej ofercie nawet kilkadziesiąt języków. Wśród nich są popularne angielski, hiszpański, francuski, niemiecki, rosyjski, arabski, hindi, ale też mniej znane takie jak malezyjski, tadżycki, kirgiski czy też fareski.
Aby dany program spełniał swoją funkcję i trafił do użytkowników za granicą, musi mieć też przygotowaną dokumentację techniczną w języku ojczystym w danym kraju. Przyda się zatem instrukcja obsługi ułatwiająca używanie aplikacji, regulamin czy też polityka prywatności. Teoretycznie te teksty można przygotować samodzielnie, ale lepiej nie popełnić błędu i zaufać tłumaczowi, który zajmie się kompleksowo usługą. To oczywiście wiąże się z wyższymi kosztami niż w przypadku przekładu jednego dokumentu.